РЕКЛАМА
Реклама
Литеранс
Начало     Авторът и перото     Литературен обзор     На бюрото     Подиум на писателя     Експресивно     Златното мастило

Писателят Иван Ланджев : Българският език винаги ще е домът, който ще ми липсва и заради който се връщам

Дата на публикуване: 10:09 ч. / 30.09.2023
Прочетена
6113
Авторът и перото

"Когато чувствам, че имам какво да кажа, го казвам. Нямам проблеми с несъгласните. Нека дебатират и коментират. Ако си струва, аз също ще вляза в разговор и в дебат. Всичко това е нормално и е част от свободата на словото". Това коментира в интервю писателят, поет, сценарист, доктор по руска класическа литература и преподавател Иван Ланджев в Бургас преди представянето за първи път пред бургаската публика на своята най-нова книга с есета, истории и фрагменти "За неизбежната случайност" (изд. "Жанет 45"). Тя излезе от печат през май тази година.

В разговора Иван Ланджев разказа още за това как в книгата успява да обедини натрупаните с годините есета, художествени разкази, публицистика, политическа сатира и няколко превода от руски под общата рамка за неизбежната случайност и водещата история на един американски лесничей - рекордьор на "Гинес" за най-много преживени удари от мълния. Авторът обясни и какво е общото и различното между книгата и пиесата със същото заглавие, която миналата година направи премиера в Театрална работилница "Сфумато" с негово участие; защо българският език е дом; как се чувства, упражнявайки свободата на словото си, както и какво го свързва с Бургас, освен любовта към поезията на Христо Фотев.  

Как се появи книгата "За неизбежната случайност" и защо от поезия преминахте към есета и фрагменти?


- Отдавна имах есета, но не знаех как да ги събера в книга. Те са много еклектични, на най-различни теми. Писани са през последните години. Имах идея да ги издам, колебаех се, но най-близките ми и важни хора ме подкокоросаха да ги издам. В това число и майка ми, която слушам също за тези неща. Тя не е писател, но е учител и мога спокойно да я слушам като преподавател. Другият човек, който много сериозно ме агитираше да издам тези есета, беше поетът Иван Теофилов. Послушах ги, реших, почнах да ги събирам, а Георги Господинов стана редактор на книгата, какъвто е заедно с Иван Теофилов и на последната ми стихосбирка.

Открих, че трябва да намеря някакъв ключ, който да събере всички тези теми в едно. Дълго не можех да го намеря, но по време на престоя ми в Щатите, където бях половин година и откъдето се върнах преди два-три месеца, успях да изнамеря рамката, която да събере всичко това в едно. В главата ми успя да изкристализира какво всъщност искам да кажа.

Разбира се, есета, истории, фрагменти е някаква жанрова номинация. Вътре има и художествени текстове като разкази, които са вкарани контрабандно. Има публицистика на злободневни теми, политическа сатира, есета за мои любими писатели и поети, джазмени, музиканти, любими спортисти. Има хумористични текстове, има и лични такива. Има няколко превода - един на Толстой, един на Бродски, което може и да звучи странно, но се връзват в книгата. Това, което държи всичко заедно, е историята за лесничея Рой Съливан, който е реално съществувал човек и е рекордьор на "Гинес" за най-много преживени удари от мълнии. Знаех тази история преди да отида в Америка, но там се по-силно се вдъхнових да я използвам.

Участвате в представление на Театрална работилница "Сфумато" с почти същото заглавие като това на книгата. Къде се припокриват двете и кое е различното?

- Представлението е отпреди книгата. Тази история (за лесничея, който държи рекорда за най-много удари от мълния - бел.а.) е рамката и в него. Тогава за първи път тръгнах да я разнищвам и започнах да я разказвам художествено. Само че в представлението има повече поезия. Пак има няколко есета и няколко прозаични текста, които разказвам на сцена, но сякаш по-голямата част са стихотворения.

В компютъра си имам една папка с такива реално случили се неща, за които съм прочел в сайт, новинарска хроника, вестник или другаде. Там са все такива откачени, любопитни факти, които са ми направили впечатление и за които съм решил, че има нещо в тях. Тази история дълго време стоеше в тази папка. Пазех си я. Казах си: тя не става за стихотворение, може би е добре за пиеса, обаче не ми стигна времето да я разкажа цялата в пиеса, не става за сценарий. Така тя стана рамката на представление, а после и на книгата с есета. 

Споменахте шестмесечния си престой в Щатите. Как намирате България след завръщането си?

- Там се чувствах добре. Основно бях в Чикагския университет, но прекарах време и в Ню Йорк. Тези големи американски мегаполиси, с всички пословични проблеми, които имат, ме зареждат, защото обичам тези градове. Беше ми любопитно, интересно, вдъхновяващо и безценно като опит. Но ми липсваше българският език. Нямах търпение да се върна.

Успях да завърша книгата и тя да излезе, докато бях още там. Някои от текстовете преведох на английски, за да можем да правим четения в Щатите и почти всичко, което правих там, беше само на английски. Едва към края на престоя ми успяхме да направим едно четене и на български език в българския център в Чикаго. Те ме изненадаха, като успяха тайно за мен някак да докарат книгата и да я видя още тогава.  

За мен България изглежда като малък, но уютен дом с всичките си неразбории: изглежда разхвърляно, роднините се карат, единият е за тия, другият - за ония и така нататък, но е дом. Особено езикът. Имал съм късмета да пътувам доста и искам да продължа да го правя, тъй като за мен това е адски важно, но езикът винаги ще е домът, който ще ми липсва. Затова и досега винаги съм се връщал. Нито един от билетите ми не е бил еднопосочен. 

А къде остава поезията?

- Въпросът е добър и уместен, защото последната ми стихосбирка излезе преди пет години и оттогава съм написал, кажи-речи, няколко нови стихотворения. За пет години съм написал по-малко от пет стихотворения всъщност - може би около 3-4. Но това не ме притеснява. Аз обикновено така пиша поезия. Тя по-скоро идва сама.

Много исках целия този корпус от прозаични текстове и къси прози, есета и фрагменти да ми се махнат от главата и да знам, че съм ги издал в книга, за да продължа нататък. Така че тази част от плана ми е осъществена. Живот и здраве, ще напиша нова стихосбирка, защото поезията не може да си тръгне от мен. Тя е начин на възприемане на света. Част е от светогледа ми. 

Губи ли се според Вас висотата на художествения език и писането в това море от пишещи в наши дни?

- Според мен ценното намира начин да си проправи път във времето и в сърцата на публиката. Най-добрият критерий и най-строгият съдия е времето. То отсява. То е обективно и каквото трябва, ще остане. Не ме притеснява, че много хора пишат, ако става дума за графоманията и това, че хората пишат повече, отколкото четат. Да, има такива хора. Нека правят онова, което ги кара да се чувстват добре. Според мен обаче те трябва да проведат честен разговор със себе си и да разберат дали това е нещото, което наистина не им дава мира, което идва неизбежно и без което не могат да живеят. Трябва да си отговорят честно на въпроса дали го правят като прищявка, в желанието си да станат известни, и след това да продължат, както смятат за добре. Аз не съм някакъв или никакъв, че да ги осъдя.

Вие представяхте Георги Господинов по време на тазгодишната "Аполония" и на няколко пъти обърнахте внимание на наболели теми, сред които намаленият бюджет за превод на българска литература и то в годината, в която българска книга и автор получиха Международната награда "Букър". 

- Не бива да забравяме на какъв житейски етап се намира Георги Господинов. Той десет години е писал колонка в "Дневник" по злободневни обществени теми. Правил го е не малко. Достатъчно е човек да му е читател и почитател по-отдавна и да се разрови в тези текстове, за да види, че го е правил. Сега отделя повече време на романите си. Освен това във "Времеубежище" той е дал своите предупреждения, които са и строго политически и голяма част от тях, за съжаление, започнаха да се сбъдват. 

Що се отнася до моите позиции - да, аз също в момента водя моя публицистична колонка в медия. Когато чувствам, че имам какво да кажа, го казвам. Чувствам се добре, изразявайки свободата на словото си. Нямам проблем с несъгласните. Нека дебатират, нека коментират. Ако си струва, аз също ще вляза в разговор и в дебат. Всичко това е нормално и е част от свободата на словото.

Мисля всичко онова, което казах на масата на "Аполония". Наречете ме старомоден или глупав, но ми се струва странно точно в година, в която сме спечелили такава престижна награда, да намалим бюджета за преводи. Защото тази награда е всъщност за превод и се поделя между автора Георги Господинов и неговия преводач Анджела Родел. Затова и би трябвало точно сега преводите да се поощряват повече от всякога. Струва ми се логично. 

С какво свързвате Бургас?

- Любовта към Бургас у всеки поет в България е възпитана, първо и преди всичко, от Христо Фотев. Освен това аз имам сантимент към Бургас, тъй като по майчина линия имам рода тук - имам прекрасни роднини, братовчедки и много обичам да идвам тук. За мен е специално място. Чувал съм и много истории за новата сграда на библиотеката. Досега не я бях виждал и съм много впечатлен. 

Освен това мои преподавате във Философския факултет също са бургазлии. Като проф. Георги Каприев, с когото имам щастието и привилегията и досега да си общувам редовно, въпреки че вече не съм студент. Той изигра много важна роля не само в моето формиране, но и във формирането на всичките си студенти. Почти няма да срещнете студент, който да не говори за него. 

Имам и двоен съименник математик Иван Ланджев, който също е родом от Бургас. Фамилията Ланджев всъщност е една много стара фамилия, която идва от Панагюрище. Има ни в музея на Априлското въстание и ако отидете там, ще видите оръжия на Лука Ланджев. Моето презиме е същото - аз съм Иван Лука Ланджев. Има Ланджеви в списъците и на Ботевите четници. Това е стара революционна, хайдушка фамилия със своя принос за българската освободителна борба - нещо, с което аз много се гордея. Не мога, разбира се, никога да се докосна до тези подвизи, но ми харесва да се чувствам мъничка част от това. Историята ми е като цяло хайдушка. Аз съм роден в Сливен, фамилията е от Панагюрище, така че отвсякъде хайдути и революционери, но и малко море. 

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
В колониалната Америка, особено в Ню Йорк, въпросът за това кога едно потисническо управление става неприемливо за гражданите, е бил на дневен ред. Историкът Майкъл Д. Ха ...
Вижте също
В последните години все повече жени в литературата се трансформират в животни, което символизира освобождението от ограниченията на обществото. Тези истории предлагат нов ...
Към първа страница Новини Авторът и перото
Авторът и перото
Материалните интереси и пътят към бунта: Свободните граждани на Ню Йорк срещу британската власт
В колониалната Америка, особено в Ню Йорк, въпросът за това кога едно потисническо управление става неприемливо за гражданите, е бил на дневен ред. Историкът Майкъл Д. Хатъм изследва как материалните интереси на обикновените хора, известни като свободни гражда ...
Валери Генков
Авторът и перото
Регионалната библиотека в Смолян и „Стършел“ търсят нови хумористични таланти
Регионалната библиотека в Смолян, в партньорство с вестник „Стършел“, стартира вълнуваща инициатива, която цели да насърчи млади таланти в сферата на хумора и сатирата. Гергана Янева, библиотекар в библиотеката, сподели, че вестникът е част от спис ...
Ангелина Липчева
Хилдегард фон Бинген - Пазител на космическото равновесие и интегратор на знанието
Добрина Маркова
Авторът и перото
Тенисът не е просто спорт, той е начин за изграждане на характер — размисли на Паоло Порати
"Singolare femminile" е новият роман на Паоло Порати (Paolo Porrati), издаден от Laurana edizioni. В него се завръщат героите от предишния му роман "Спортът на дявола", за да се впуснат в ново разследване, свързано с популярния спорт тенис. Главната героиня, з ...
Добрина Маркова
Още от рубриката
Литературен
бюлетин
Включително напомняния
за предстоящи събития
Абонирайте се
Златното мастило
Огнян Димов разкрива как перфекционизмът може да застраши психичното ни здраве
Доктор Огнян Димов, специалист с докторска степен по философия и психология от Софийския университет, е известен с дългогодишния си опит в клиничната психология и психоанализата. Работил е в престижна клиника в Париж, където е натрупал ценни знания и опит, кои ...
Добрина Маркова
На бюрото
Анастас Кънев: "Ако скаутството беше една дума – доброта"
На 22 февруари, световният ден на скаутите, се отбелязва важен момент в историята на скаутското движение, основано от Робърт Бейдън-Пауъл. Тази дата е не само повод за празнуване, но и за размисъл върху посланията, които скаутството носи на младите хора. Анаст ...
Валери Генков
Златното мастило
Културният обмен между Бразилия и България – исторически мост на литературата
Добрина Маркова
Експресивно
Международен ден на майчиния език: Честване на езиковото и културно разнообразие
Валери Генков
Международният ден на майчиния език е установен от ЮНЕСКО преди 26 години и се отбелязва на 21 февруари всяка година. Целта му е да насърчи майчиния език, езиковото и културното разнообразие, както и многоезичието. Терминът "майчин език" може да се отнася както до езика, на който човек е израснал, така и до езика на произхода, който не винаги съвпада с езика на майката. Въпреки че все още няма еди ...
Авторът и перото
Хилдегард фон Бинген - Пазител на космическото равновесие и интегратор на знанието
Добрина Маркова
Подиум на писателя
Поетесата Маргарита Петкова, известна със своите дълбоки и емоционални стихотворения, навършва ...
Начало Авторът и перото

Писателят Иван Ланджев : Българският език винаги ще е домът, който ще ми липсва и заради който се връщам

10:09 ч. / 30.09.2023
Автор: Добрина Маркова
Прочетена
6113
Публкацията е част от архивът на Литеранс
Авторът и перото

"Когато чувствам, че имам какво да кажа, го казвам. Нямам проблеми с несъгласните. Нека дебатират и коментират. Ако си струва, аз също ще вляза в разговор и в дебат. Всичко това е нормално и е част от свободата на словото". Това коментира в интервю писателят, поет, сценарист, доктор по руска класическа литература и преподавател Иван Ланджев в Бургас преди представянето за първи път пред бургаската публика на своята най-нова книга с есета, истории и фрагменти "За неизбежната случайност" (изд. "Жанет 45"). Тя излезе от печат през май тази година.

В разговора Иван Ланджев разказа още за това как в книгата успява да обедини натрупаните с годините есета, художествени разкази, публицистика, политическа сатира и няколко превода от руски под общата рамка за неизбежната случайност и водещата история на един американски лесничей - рекордьор на "Гинес" за най-много преживени удари от мълния. Авторът обясни и какво е общото и различното между книгата и пиесата със същото заглавие, която миналата година направи премиера в Театрална работилница "Сфумато" с негово участие; защо българският език е дом; как се чувства, упражнявайки свободата на словото си, както и какво го свързва с Бургас, освен любовта към поезията на Христо Фотев.  

Как се появи книгата "За неизбежната случайност" и защо от поезия преминахте към есета и фрагменти?


- Отдавна имах есета, но не знаех как да ги събера в книга. Те са много еклектични, на най-различни теми. Писани са през последните години. Имах идея да ги издам, колебаех се, но най-близките ми и важни хора ме подкокоросаха да ги издам. В това число и майка ми, която слушам също за тези неща. Тя не е писател, но е учител и мога спокойно да я слушам като преподавател. Другият човек, който много сериозно ме агитираше да издам тези есета, беше поетът Иван Теофилов. Послушах ги, реших, почнах да ги събирам, а Георги Господинов стана редактор на книгата, какъвто е заедно с Иван Теофилов и на последната ми стихосбирка.

Открих, че трябва да намеря някакъв ключ, който да събере всички тези теми в едно. Дълго не можех да го намеря, но по време на престоя ми в Щатите, където бях половин година и откъдето се върнах преди два-три месеца, успях да изнамеря рамката, която да събере всичко това в едно. В главата ми успя да изкристализира какво всъщност искам да кажа.

Разбира се, есета, истории, фрагменти е някаква жанрова номинация. Вътре има и художествени текстове като разкази, които са вкарани контрабандно. Има публицистика на злободневни теми, политическа сатира, есета за мои любими писатели и поети, джазмени, музиканти, любими спортисти. Има хумористични текстове, има и лични такива. Има няколко превода - един на Толстой, един на Бродски, което може и да звучи странно, но се връзват в книгата. Това, което държи всичко заедно, е историята за лесничея Рой Съливан, който е реално съществувал човек и е рекордьор на "Гинес" за най-много преживени удари от мълнии. Знаех тази история преди да отида в Америка, но там се по-силно се вдъхнових да я използвам.

Участвате в представление на Театрална работилница "Сфумато" с почти същото заглавие като това на книгата. Къде се припокриват двете и кое е различното?

- Представлението е отпреди книгата. Тази история (за лесничея, който държи рекорда за най-много удари от мълния - бел.а.) е рамката и в него. Тогава за първи път тръгнах да я разнищвам и започнах да я разказвам художествено. Само че в представлението има повече поезия. Пак има няколко есета и няколко прозаични текста, които разказвам на сцена, но сякаш по-голямата част са стихотворения.

В компютъра си имам една папка с такива реално случили се неща, за които съм прочел в сайт, новинарска хроника, вестник или другаде. Там са все такива откачени, любопитни факти, които са ми направили впечатление и за които съм решил, че има нещо в тях. Тази история дълго време стоеше в тази папка. Пазех си я. Казах си: тя не става за стихотворение, може би е добре за пиеса, обаче не ми стигна времето да я разкажа цялата в пиеса, не става за сценарий. Така тя стана рамката на представление, а после и на книгата с есета. 

Споменахте шестмесечния си престой в Щатите. Как намирате България след завръщането си?

- Там се чувствах добре. Основно бях в Чикагския университет, но прекарах време и в Ню Йорк. Тези големи американски мегаполиси, с всички пословични проблеми, които имат, ме зареждат, защото обичам тези градове. Беше ми любопитно, интересно, вдъхновяващо и безценно като опит. Но ми липсваше българският език. Нямах търпение да се върна.

Успях да завърша книгата и тя да излезе, докато бях още там. Някои от текстовете преведох на английски, за да можем да правим четения в Щатите и почти всичко, което правих там, беше само на английски. Едва към края на престоя ми успяхме да направим едно четене и на български език в българския център в Чикаго. Те ме изненадаха, като успяха тайно за мен някак да докарат книгата и да я видя още тогава.  

За мен България изглежда като малък, но уютен дом с всичките си неразбории: изглежда разхвърляно, роднините се карат, единият е за тия, другият - за ония и така нататък, но е дом. Особено езикът. Имал съм късмета да пътувам доста и искам да продължа да го правя, тъй като за мен това е адски важно, но езикът винаги ще е домът, който ще ми липсва. Затова и досега винаги съм се връщал. Нито един от билетите ми не е бил еднопосочен. 

А къде остава поезията?

- Въпросът е добър и уместен, защото последната ми стихосбирка излезе преди пет години и оттогава съм написал, кажи-речи, няколко нови стихотворения. За пет години съм написал по-малко от пет стихотворения всъщност - може би около 3-4. Но това не ме притеснява. Аз обикновено така пиша поезия. Тя по-скоро идва сама.

Много исках целия този корпус от прозаични текстове и къси прози, есета и фрагменти да ми се махнат от главата и да знам, че съм ги издал в книга, за да продължа нататък. Така че тази част от плана ми е осъществена. Живот и здраве, ще напиша нова стихосбирка, защото поезията не може да си тръгне от мен. Тя е начин на възприемане на света. Част е от светогледа ми. 

Губи ли се според Вас висотата на художествения език и писането в това море от пишещи в наши дни?

- Според мен ценното намира начин да си проправи път във времето и в сърцата на публиката. Най-добрият критерий и най-строгият съдия е времето. То отсява. То е обективно и каквото трябва, ще остане. Не ме притеснява, че много хора пишат, ако става дума за графоманията и това, че хората пишат повече, отколкото четат. Да, има такива хора. Нека правят онова, което ги кара да се чувстват добре. Според мен обаче те трябва да проведат честен разговор със себе си и да разберат дали това е нещото, което наистина не им дава мира, което идва неизбежно и без което не могат да живеят. Трябва да си отговорят честно на въпроса дали го правят като прищявка, в желанието си да станат известни, и след това да продължат, както смятат за добре. Аз не съм някакъв или никакъв, че да ги осъдя.

Вие представяхте Георги Господинов по време на тазгодишната "Аполония" и на няколко пъти обърнахте внимание на наболели теми, сред които намаленият бюджет за превод на българска литература и то в годината, в която българска книга и автор получиха Международната награда "Букър". 

- Не бива да забравяме на какъв житейски етап се намира Георги Господинов. Той десет години е писал колонка в "Дневник" по злободневни обществени теми. Правил го е не малко. Достатъчно е човек да му е читател и почитател по-отдавна и да се разрови в тези текстове, за да види, че го е правил. Сега отделя повече време на романите си. Освен това във "Времеубежище" той е дал своите предупреждения, които са и строго политически и голяма част от тях, за съжаление, започнаха да се сбъдват. 

Що се отнася до моите позиции - да, аз също в момента водя моя публицистична колонка в медия. Когато чувствам, че имам какво да кажа, го казвам. Чувствам се добре, изразявайки свободата на словото си. Нямам проблем с несъгласните. Нека дебатират, нека коментират. Ако си струва, аз също ще вляза в разговор и в дебат. Всичко това е нормално и е част от свободата на словото.

Мисля всичко онова, което казах на масата на "Аполония". Наречете ме старомоден или глупав, но ми се струва странно точно в година, в която сме спечелили такава престижна награда, да намалим бюджета за преводи. Защото тази награда е всъщност за превод и се поделя между автора Георги Господинов и неговия преводач Анджела Родел. Затова и би трябвало точно сега преводите да се поощряват повече от всякога. Струва ми се логично. 

С какво свързвате Бургас?

- Любовта към Бургас у всеки поет в България е възпитана, първо и преди всичко, от Христо Фотев. Освен това аз имам сантимент към Бургас, тъй като по майчина линия имам рода тук - имам прекрасни роднини, братовчедки и много обичам да идвам тук. За мен е специално място. Чувал съм и много истории за новата сграда на библиотеката. Досега не я бях виждал и съм много впечатлен. 

Освен това мои преподавате във Философския факултет също са бургазлии. Като проф. Георги Каприев, с когото имам щастието и привилегията и досега да си общувам редовно, въпреки че вече не съм студент. Той изигра много важна роля не само в моето формиране, но и във формирането на всичките си студенти. Почти няма да срещнете студент, който да не говори за него. 

Имам и двоен съименник математик Иван Ланджев, който също е родом от Бургас. Фамилията Ланджев всъщност е една много стара фамилия, която идва от Панагюрище. Има ни в музея на Априлското въстание и ако отидете там, ще видите оръжия на Лука Ланджев. Моето презиме е същото - аз съм Иван Лука Ланджев. Има Ланджеви в списъците и на Ботевите четници. Това е стара революционна, хайдушка фамилия със своя принос за българската освободителна борба - нещо, с което аз много се гордея. Не мога, разбира се, никога да се докосна до тези подвизи, но ми харесва да се чувствам мъничка част от това. Историята ми е като цяло хайдушка. Аз съм роден в Сливен, фамилията е от Панагюрище, така че отвсякъде хайдути и революционери, но и малко море. 

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Авторът и перото
Материалните интереси и пътят към бунта: Свободните граждани на Ню Йорк срещу британската власт
Валери Генков
Авторът и перото
Регионалната библиотека в Смолян и „Стършел“ търсят нови хумористични таланти
Ангелина Липчева
Авторът и перото
Хилдегард фон Бинген - Пазител на космическото равновесие и интегратор на знанието
Добрина Маркова
Всичко от рубриката
Жени в литературата трансформират ограниченията в сила чрез метаморфоза
Валери Генков
В последните години все повече жени в литературата се трансформират в животни, което символизира освобождението от ограниченията на обществото. Тези истории предлагат нов ...
Авторът и перото
Регионалната библиотека в Смолян и „Стършел“ търсят нови хумористични таланти
Ангелина Липчева
Златното мастило
Огнян Димов разкрива как перфекционизмът може да застраши психичното ни здраве
Добрина Маркова
На бюрото
Анастас Кънев: "Ако скаутството беше една дума – доброта"
Валери Генков
Златното мастило
Културният обмен между Бразилия и България – исторически мост на литературата
Добрина Маркова
Експресивно
Международен ден на майчиния език: Честване на езиковото и културно разнообразие
Валери Генков
Авторът и перото
Хилдегард фон Бинген - Пазител на космическото равновесие и интегратор на знанието
Добрина Маркова
Литературен обзор
Умберто Еко и неговото влияние върху образованието през 90-те години
Добрина Маркова
Подиум на писателя
Маргарита Петкова - Поетесата, която вдъхновява с всеки ред
Добрина Маркова
Експресивно
Христина Борисова е първа на поетичния конкурс "Любовта е пиянство или пиянство от любов"
Валери Генков
На бюрото
Проф. Сава Василев - „Света гора“ е повече от алманах, тя е облик на културата
Валери Генков
Вижте още новини
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Читателски поглед
Карнавала като метафора на литературния жест и идентичността
Карнавалът предлага символична рамка за разказа още от своето начало. Това е време на временно объркване на йерархиите, легитимиране на излишъка и място, където идентичностите се умножават и трансформират. Маската не е просто ритуален или фолклорен обект, а ...
Избрано
10 книги, които предизвикват стереотипите за майките-артисти
В съвременната литература все по-често се поставят под съмнение традиционните наративи за майките-артисти. Книгите, които разглеждат сложността на съчетаването на майчинството с творческата практика, предизвикват стереотипите и предразсъдъците, които дълго ...
Исабел Алиенде и новата телевизионна адаптация на „Къщата на духовете“ – сбъдната мечта за Латинска Америка
Ако сте поропуснали
Национален ден на котката: Поезията на Вислава Шимборска и връзката между животните и хората
Националният ден на котката е перфектният момент да празнуваме тези невероятни същества, които озаряват живота ни с грацията си, своите мъдри погледи и неподправеното си чувство за независимост. Котките са не само неотменна част от ежедневието на милиони хора ...


Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
Неограничен достъп до Literans.com
Приложението инструменти за автори
Достъп до ексклузивно съдържание
Интернет бисквитки
Поверителност / Лични даннни
Информация за Родители и Деца
Отговорност за съдържанието
Общностни правила
Използване
Общи условия /
Потребителско споразумение

Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2026 Literans България. Всички права запазени.
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат в услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Какво трябва да
знаете
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Какво се случи
днес
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.

Общи условия /
Потребителско споразумение
Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2026 Literans България.
Всички права запазени.